Los trabajadores estadounidenses tienen serios problemas a la hora de utilizar el vocabulario funerario con las familias. Estar al tanto del lenguaje de la calle, prioridad
El vocabulario funerario ha generado una brecha de conocimiento en el idioma inglés: las familias no entienden los términos en los que se expresan los funerarios cuando hablan del servicio. Así lo afirma un estudio presentado en la última convención de la Asociación de cremación de América del Norte (CANA). A continuación, los términos más conflictivos:
Columbario VS cripta, muro o mausoleo
Los funerarios americanos utilizan la palabra inglesa ‘columbarium’ (columbario) de forma específica para referirse a los espacios donde se depositan las urnas de ceniza. Muchas personas, sin embargo, desconocen el término, y utilizan ‘wall’ (muro), ‘vault’ (cripta), o ‘mausoleum’ (mausoleo).
Cenizas VS ruinas
‘Cremains’ es la palabra concreta que se refiere a las cenizas de una persona, mientras ‘ashes’ es un término que significa lo mismo pero también es utilizado para hablar de las ruinas de una ciudad antigua. Es muy genérico. En el uso común y a la hora de contratar un servicio, las familias recurren a este último.
Nicho VS cajón
La RAE define la palabra nicho como “hueco practicado en un muro para alojar algo dentro, especialmente el que sirve para depositar cadáveres o sus cenizas en un cementerio”. En inglés, ‘niche’ tiene el mismo significado y así es utilizado por los trabajadores funerarios. La gente, por contra, utiliza el término ‘drawer’ o cajón: el mismo que se emplea para un escritorio.
El estudio de CANA también afirmaba que, como en otros ámbitos de la vida, las personas prefieren resolver sus dudas lingüísticas en la intimidad de las búsquedas de Google. La lección es clara: los trabajadores funerarios tienen que ser conscientes de los términos usados por la sociedad a la hora de ofrecer sus servicios.
Posible solución: un glosario en la web de la funeraria
Los conductores de la investigación recomiendan que las funerarias inviertan en educación y divulgación sobre el sector para las familias. Una posible solución rápida a problemas con el vocabulario, y es algo que pasa en todos los idiomas, puede ser la inclusión de un glosario en la página web.